Note what happens at the very end of this clip:
这回不会“通商宽衣”了😂😂😂— 北京凯迪生态果庄-柯迪 (@sszyz1758) October 22, 2018
习近平在庆祝中国人民解放军建军90周年大会上发表讲话时,直播镜头意外拍到习近平的提词器内容中,为“岿然不动”中的“岿”标注了拼音。
这段视频内容截取自中国网直播。 pic.twitter.com/TpMFJViBLM
Chairman Xi is shown delivering a speech at the celebration of the 90th anniversary of the founding of the Chinese People's Liberation Army. The live-action camera accidentally caught the use of Hanyu Pinyin on the teleprompter to phonetically annotate the character kuī 岿 / 巋 ("grand, stately; secure, lasting; imposing") in the expression "kuīrán bù dòng 岿然不动" ("motionless; steadfastly stand one's ground").
Kuī 岿 / 巋 ("grand, stately; secure, lasting; imposing") is not among the top 9,933 highest frequency characters. The fact that Xi's speechwriter(s) felt it was necessary to phonetically annotate the character kuī 岿 indicates that they lacked confidence in his ability to read it correctly. If so, then why did they choose such an obscure character for him to have to read in such broadly exposed circumstances? Clearly, it was to make him seem more learned than he actually is. "Kuīrán bù dòng 岿然不动" ("motionless; steadfastly stand one's ground") is a fixed phrase from the philosophically eclectic classical text known as the Huáinánzǐ 淮南子 ([Writings of] the Masters [at the Court of the Prince of] Huainan), which dates to sometime before 139 BC.
No comments:
Post a Comment